ミラクルさん、お久し振りです。例のフランス語で書かれている記事よみました。多分、翻訳された時に、arreterが逮捕で訳されたのでしょう。他にも、止める、停止する等の意味があります。記事の中で、右肘痛が今もあり、オーストリアの大会の本戦進出を受けてたガスケは10日間の休養を余儀なくされたとあります。なので逮捕ではなく休養の意味で使ってます。結局、取り止めて、オーストリアの大会は何かペナルティーを食らったような文面がありました。まだ、疑問は続くが、可能性のある大会が11月7日から始まるマスターズ1000だと書かれてました。 | |