次のトーナメントについて、 which will be communicated in a timely manner. タイムリーに発表されます。 と訳しました。 資格を得て出場する選手はタイムリーに「出場する」と発表していたでしょうか。 出場するなら何かを発表する必要はないはずです。にもかかわらずわざわざ「タイムリー」に発表すると言っている ので、パリ大会終了後のラウンドロビン振り分け抽選までに「欠場」を発表する、と推測しました。(結果は決勝前)
Next GENが始まりますね。 年末に向けて何やら仕事がワサワサと追いかけてきてますが、最高のテニス三昧の秋。 テニスを見るために、仕事の効率がまぁなんと早くなっていることか!(唯一の弊害は、早く終わると次が途切れないってのもあるけれど。) いろんなスポーツを楽しめるようにすれば、愚策としか言えない「働き方改革」より効果ありと見た。